Se sabe que incluso el gran Sr. Alexander Sergeevich Pushkin amaba cantar una canción sobre el abedul blanquecino en voz baja. Este es el siglo XIX, pero la canción era conocida antes.
Por primera vez, las notas y el texto de la canción "In the field of birch stand" se publicaron en la colección de Lvov-Pracha, que se publicó en 1790. En el mismo año, Radishchev lo menciona en su "Viaje de San Petersburgo a Moscú". La colección de melodías para piano, lanzada en 1797, también publicó una obra titulada "En el abedul había un campo".
Esto significa que a fines del siglo XVIII esta canción ya era común como folk y era bien conocida, por lo tanto, muy probablemente, la historia de la canción se remonta a tiempos mucho más antiguos.
Ibrahimov - quien es el? ¿Y qué tiene esto que ver con la autoría?
Una nueva versión de la canción se publicó en el año 1825 en la conocida revista con el nombre filosófico "Bien intencionado". El profesor Nikolai Mikhailovich Ibragimov (nombre real Nigmat Mishailovich) escribió la canción rusa. Era una variante del ya existente "abedul".
Ibragimov añadió un pareado sobre el matrimonio no deseado a la composición. Tales motivos eran muy populares en ese momento y a menudo se añadían como una continuación a los poemas y canciones ya preparados. Al final, con el establecimiento exacto de la autoría fue una confusión.
El significado de la canción "Había un abedul en el campo"
En la cultura rusa era costumbre acompañar las acciones con canciones. En el siglo XVIII, las niñas a menudo se casaban por la fuerza, sin su consentimiento. Los padres persiguieron un beneficio al organizar la boda de su hija con un anciano rico. Ibrahimov tocó este tema en su canción "Hubo un abedul en el campo".
El texto de la canción cuenta la historia de una joven que se casó por necesidad por un hombre estrictamente. Ella quiere ir al campo de "abedul blanco zalomati" y cortar las "tres varillas" para hacer los "tres pitidos", y además de ellas también una balalaika. El objetivo de todas las acciones es "Levántate, viejo, despiértate". Es decir, la niña despierta a su esposo y lo ayuda a arreglarse.
Las líneas del viejo marido que duerme con resaca, que son otra variación de la canción de la copla, tocan otro problema frecuente de las familias: la embriaguez.
En el campo había un abedul: conexión con la cultura popular rusa.
La expresión "abedul blanco zalomati" vino del antiguo rito ruso, durante el cual rompieron un árbol y tejieron ramas con pasto: las niñas, antes de la festividad de la Trinidad ortodoxa (generalmente el jueves de la semana antes de la festividad) fueron al bosque. Habiendo elegido un árbol joven, un abedul, rompieron la parte superior y pusieron una corona de flores sobre el árbol.
Luego las chicas empezaron a bailar y cantaron canciones divertidas. Luego se hizo un cuco con ramas y hierba, y se colgó un pájaro de peluche en un abedul. Después de la niña "han sido kumilis". Como Muy simple: solo se besaron a través de una corona e intercambiaron cruces. Al final de la ceremonia, las niñas se convirtieron en parientes cercanos entre sí, y el insulto o la pelea entre ellas fue un pecado terrible.
Tal vez la historia de la canción esté relacionada con otro rito, cuando el abedul se rompió con canciones y luego se ahogó en el río o dispersó sus piezas por el campo. Se creía que de esta manera toda la energía de un árbol joven se da a la tierra para su fertilidad.
Deja Tu Comentario